MUNDO INDÍGENA
Suplemento de MILENIO Diario y SEPRADI, 20 de marzo de 2009/ Número 5

NACIONAL

 
 
Que se oficialicen los idiomas indígenas, objetivo de ELIAC
 
Impulsora de la Ley General de Derechos Lingüísticos, esta asociación de escritores trabaja ahora por la equidad de las lenguas originarias, afirma Irma Pineda, su nueva presidenta
Irma Pineda, actual presidenta de ELIAC. en entrevista con Mundo Indígena
Irma Pineda dice: "Nuestro sueño es que las lenguas indígenas no solamente se oficialicen en términos legales, sino que se oficialicen en la práctica. No sólo a partir del uso cotidiano, sino a partir del uso en las escuelas, que así como te exigen el inglés en cada escuela fuera obligatorio también que se impartiera el idioma de la región... Tenemos que trabajar en la promoción del valor de las lenguas indígenas, trabajar en la equidad de los idiomas originarios, que la gente sepa que valen igual que el inglés o el español".
 
Pero no son sólo sueños, lo que plantea Irma son algunos de los objetivos de Escritores en Lenguas Indígenas, Asociación Civil
(ELIAC), organización que la escritora zapoteca preside desde el pasado 15 de enero, después de haber sido elegida para ocupar el cargo en la asamblea general que se realizó el 6 de diciembre de 2008.
 
ELIAC trabaja desde hace 15 años por la difusión y conservación de los idiomas indígenas y por la promoción de la literatura en lenguas originarias. Además de publicar libros de los diversos escritores y organizar eventos literarios, esta organización ha logrado incidir en las políticas públicas del país y, según Pineda, continuarán por ese camino.
 
"De ELIAC nació la propuesta de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, que se llevó al Legislativo cuando se buscó el acercamiento con el entonces diputado federal Héctor Sánchez, entonces en la Comisión de Asuntos Indígenas, y se pudo meter la propuesta. Ya él con su equipo le dio forma de iniciativa y la metieron al Congreso, de tal manera que se logró su aprobación. Y bueno, también concertando con Xóchitl Gálvez (entonces directora de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas), hasta que en 2003 salió en el Diario Oficial. De esta ley se desprende también la creación del Inali (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas)", cuenta Irma Pineda y afirma que se deben seguir mecanismos similares a nivel de los estados para impulsar la oficialización de las lenguas y su enseñanza en las escuelas.
 
Nada ha sido generosidad del gobierno
"Sé que es posible si hay voluntad, lo que tenemos que hacer es insistir con la gente que tiene que ver con los sistemas de educación, una es la misma SEP, la Dirección General de Educación Indígena, que es por donde más se puede incidir… y con legisladores de los estados", comenta la también licenciada en comunicación y continúa: "Nada de lo que hay en materia de derechos y cultura indígena, ha sido ocurrencia o generosidad del gobierno, es importante recalcarlo, todo lo que existe ha sido producto del esfuerzo, de la lucha de compañeros indígenas que nos han antecedido, no ha sido fácil el proceso, se han abierto puertas no sólo porque se han tocado, algunas se han tenido que derribar a patadas". Y es por eso que ahora están buscando acercamientos con legisladores locales y continúan trabajando con la Comisión de Asuntos Indígenas de la Cámara de Diputados y con el Inali, instancia con la cual el año pasado hicieron trabajos conjuntos como talleres, encuentros y un proyecto para la enseñanza de las lenguas.
 
Pineda enfatiza en la importancia de acercarse a las comunidades y a los hablantes, pues es la misma gente la que puede proponer sistemas que funcionen para el fortalecimiento y la continuidad de sus idiomas. Por otro lado, considera que ese acercamiento es fundamental también para lograr que la gente aprecie y revalore su lengua materna pues "los idiomas se van perdiendo porque en los pueblos los dejamos de hablar, porque los hemos creído de menor valor, porque hay una historia larga de discriminación y desprecio".
 
La literatura, fundamental para los idiomas
La presidenta de ELIAC afirma que la literatura es un elemento fundamental para la continuidad de los idiomas, pues recoge la memoria colectiva de los pueblos y es un medio de comunicación al interior de las comunidades, ya que a través de relatos y poemas se rescatan las historias locales y se transmiten de generación en generación. De ahí la importancia del papel que juega ELIAC como apoyo para los creadores. "Me parece que sin ELIAC la literatura indígena no tendría el respaldo que en los últimos años ha tenido. Creo que varios de los que escribimos nos animamos a hacerlo porque a partir de ELIAC tenemos un canal de difusión de nuestra obra, tenemos un canal para nuestra formación como creadores escritores y un canal de acercamiento e intercambio con otros hermanos escritores", comenta la poeta juchiteca.

Escritores en Lenguas Indígenas tiene como otro de sus objetivos para este año seguir trabajando en la profesionalización de los literatos indígenas "para que dominen las herramientas de composición, de producción literaria tanto en su propio idioma como en español, que también es un medio que nos ha permitido difundir la literatura en lenguas indígenas". Según Irma, este año se realizarán particularmente talleres de traducción, pues los escritores indígenas son traductores de su propia obra, escriben en su idioma y por el interés de llegar a un público más amplio lo traducen al español y en algunos casos al inglés; sin embargo, como no son traductores profesionales, a veces se pierde contenido al trasladarlo a otras lenguas. "Tú encuentras cosas bellísimas en la lengua original, pero por un asunto de dominio del idioma cuando lo lees en español no acaba de gustar", explica. Otro de los planes que tiene Pineda como nueva presidenta de la mencionada asociación es abrir canales de distribución para sus publicaciones, ya que cuentan con un gran número de libros de diversos autores y no han logrado que se vendan en librerías.
 
ELIAC tiene 51 miembros que escriben en 30 idiomas diferentes; sin embargo, según calcula Irma Pineda, hay alrededor de 150 escritores indígenas en el país que suelen participar en las actividades de la organización, aunque no sean miembros oficiales "pues no tienen tiempo de asistir a las reuniones o asumir los compromisos que se piden a los integrantes". Muchos de los escritores son profesionistas en diversos campos y hay otros que juegan algún papel importante en sus comunidades, por ejemplo médicos tradicionales o autoridades. Algunos son jóvenes que están iniciando y parte del compromiso de ELIAC es apoyarlos y buscar espacios para ellos en los que puedan publicar. La mayoría de los escritores son del centro, sur y sureste del país, pues las lenguas del norte, la mayoría de ellas en peligro de desaparecer, son en general las que menos hablantes tienen. "Si quedan de una lengua por ejemplo, cuatro hablantes mayores de 80 años, es difícil que haya literatos", explica Irma Pineda. Sin embargo ELIAC ha comenzado a trabajar en el norte, inicialmente impartiendo talleres de creación literaria para estimular a quienes tienen facilidad para escribir.
 
Con todos estos retos y perspectivas inicia Irma Pineda su presidencia en ELIAC, motivada además por la cantidad de jóvenes que dice se están acercando a la asociación, lo cual garantiza su continuidad y la de los idiomas originarios.
¿Quién es Irma Pineda?
 
Irma Pineda es poeta y traductora zapoteca, originaria de Juchitán, Oaxaca. Licenciada en comunicación, fue becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, obtuvo los premios de residencia artística en la Casa de Arte Calles y Sueños de Chicago y en el Centro Internacional de Traducción Literaria del Banff Centre de Canadá.

Entre su obra se encuentran los poemarios Xilase Nisado´ (Nostalgias del Mar), Ndaani´ Gueela´ (En el Vientre de la Noche) y Xilase qui rié di´sicasi rié nisa guiigu´ (La nostalgia no se marcha como el agua de los ríos). Ha publicado en diversos medios nacionales e internacionales como La Jornada, Tierra Adentro (México), La poesía Señor Hidalgo (España), Poesie (Yugoslavia) y Trieste (Italia). Su obra ha sido incluida en varias antologías.

 

Margarita Warnholtz
Fotos: Emmanuel Audelo E.
 
 
 

 Siguiente  Índice