MUNDO INDÍGENA
Suplemento de MILENIO Diario y SEPRADI, 20 de marzo de 2009/ Número 5

CULTURA

 
Juan Hernández: buscando la trascendencia
 
El poeta nahua ganador del premio "Canto de América" comparte su obra con MUNDO INDÍGENA

 
Juan Hernández Ramírez
 El poeta nahua veracruzano Juan Hernández Ramírez recibió el pasado 26 de febrero el Premio Continental de Literatura en Lenguas Indígenas "Canto de América" 2008, otorgado por Escritores en Lenguas Indígenas, A.C.
 
Ganador también del Premio Nezahualcóyotl de Literatura 2006, otorgado por la Dirección General de Culturas Populares, Hernández declaró a MUNDO INDÍGENA: "Para mí, obtener un reconocimiento es darme a conocer y con esto decirle al mundo que aquí estoy, aquí estamos buscando los indígenas y que aquí estaremos buscando la trascendencia en las múltiples formas en que podamos hacerlo. Por ello, este premio significa mucho para mí, porque creo firmemente que si queremos emprender cualquier actividad que nos guste; podemos lograr obtener los mejores resultados".
 
Hernández nos entregó algunos de sus poemas para compartir con nuestros lectores.
 

 Matinejnemikaj

Matinejemikaj matijmoyauakaj
itsajla chapopojojtli iuan xiuitl.

Matijkauakaj in chopilij kuaxintlatektli
yeuatsinko kitejtektij.

Tonejnemilis matijuikakaj
xali timomaitskitokej
ipan ueyatl miak ojtli.

Nochi tlatsilintli tonatij kin mina
iuan axmolintli motlapana ipan ojtli
tlen in krus kuauitl achi neka.

Ixitl
ipan nochi tlajtoljmej
sekinok tlamelauali techuikaj.

miak mitl matinejnemikaj
ipaniko tlen kauitl atoyajmej.

Matijtemokaj
ejekatostli.

 Andemos

Andemos,
diseminemos nuestros pasos
entre la hierba y el asfalto.

Dejemos el serrucho del grillo
cortando la madrugada.

Llevemos nuestros pasos
tomados de la arena
por el mar de los caminos.

El sol alumbra todos los sonidos
y el silencio se rompe por los senderos
más allá de los árboles en cruz.

Los pies
en todos los idiomas
llevan a otros encuentros.

Caminemos los dardos
sobre los guijarros del tiempo.

Busquemos
las palabras del viento.

 

 Xiusiuatl

Siuatl, sakapejpechtli motsonkal,
nomaj kimalina
ipan se mijtotili xaxauakatok tlen kokimej.

Mochijtok axiuitl momaj
iuan notlaljtlakayo tikaljtia
ika mokopalxiuitl.

Tlen sintli tiokuitlatik miauatl,
tlauili atepexiuili eli
nektli iuan sinpotektli ipan motlakayo
tlen xochitototl ika ikuik.

Motlajtol eli
patlantok uitsitsilij
ipan tiotlakilis tepetl.

Xoxouik siuimej moajkoljuaj
uiontli iuan pamitl eli.

Xolontok tlali ajuiyakatl.

 Mujer De Hierba

Mujer, tu cabellera de liquen,
enreda mis manos
en una danza crepitante de cocuyos.

Son tus manos agua de hierba
y bañas mi cuerpo de tierra
con tus hojas de copal.

Las espigas doradas de maíz,
son cascadas de luz
en tu cuerpo de harina y miel
con su canto de pájaro-flor.

Tus palabras son
colibríes en vuelo
en la colina del atardecer.

Tus brazos de hojas verdes
son surco y hamaca.

Aroma de tierra húmeda.

 

 Xali Mestli

Kemaj ipan uajka tlajlmej noikxi nejnemis
iljpitok ojtipaj nijkajtos no tonal
inik iljtiko, moneljuayotisej kuatinij.

Tlaj kipi nias, ipampa ixitl itlailpika nimokuapas
inik miauatotomej nikin tlatsontsonkakis
tlen sinxiuimej xoxouik atl tlatlajkotipaj.

No kuitlapantipaj se tonatij tetl no uaya yas;
ipan yolojtli se payankaxochitl mestli
ika ixoxoktik tlatsontsontli kuatitlamitl.

Ika ueyatl achichitsij nijtemitis no xikijpili
iuan tlen no atentli ueyatl se tlamajtsoli xali
niun se amoixpan axkanaj ni chokas.

Tlen ni tlali ni mouikilis yayauik ixtioli,
ika tlen ikuitlapaj yayauik atepexitl
iuan koyolij payankaxochitl yeuatsinko.

Ijkon kejnopa kampa ni tlakatki no tonal
ika koyoltototl moneljuayotis.

Teipaj, mikistli ni kuikas.

 Lunas De Arena

Cuando mis pasos se encaminen por tierras lejanas,
habré dejado mi sombra atada al camino
para que dentro de ella los árboles echen raíces.

Si he de irme, regresaré por los nudos del ombligo
para oír la música de los pájaros-espiga
en medio del agua verde de las hojas de maíz.

Se irá conmigo un sol de piedra sobre la espalda;
una rosa de luna en el corazón
con su montaña de música verde.

Llenaré mis alforjas con pedazos de mar
y un puño de arena de mis litorales
para no llorar ninguna ausencia.

Me llevaré los ojos negros de esta tierra,
con la cascada oscura de su espalda
y la rosa de cascabeles en la madrugada.

Pero mi sombra en su lugar de origen
echará raíces con voz de pájaro cascabel.

Después, cantaré a la muerte.



Mundo Indígena
 
 
 

 Siguiente  Índice