MUNDO INDÍGENA
Suplemento de MILENIO Diario y SEPRADI, 8 de agosto de 2008/ Número 2

CIUDAD

 
Náhuatl, la nueva identidad chilanga
 
El estudio de este idioma abre las puertas al conocimiento y a la multiculturalidad. Entrevista con Axel Diedrikson, Secretario de Educación del DF
¿Quién te manda, zopilote,
haberte echado a volar,
cuando te podías estar
en tu casa metidote?

Esta copla, que amonesta a quien se ha metido voluntariamente en un enredo, se deriva de una voz de origen náhuatl muy usada en el español de México: tzohpílotl. El zopilote, esa útil ave carroñera que limpia campos y ciudades, se emparenta con otra voz que identifica un golpe fuerte y estruendoso de una persona cuando cae: zapotazo, de tzápotl. Para efectos prácticos, en nuestro país la semejanza de esta caída con la del fruto del zapote ha quedado reducida a putazo, mexicanismo que, por cierto, no tiene qué ver con la voz española puto.

¿De qué nos sirve conocer estos nahuatlismos? De mucho, afirman las autoridades educativas del Distrito Federal, quienes se han lanzado al rescate del náhuatl como símbolo de identidad de los chilangos.

De acuerdo con el secretario de Educación del gobierno capitalino, Axel Didriksson, la campaña que han emprendido no se enmarca en el reduccionismo de obligar a los funcionarios a aprender la lengua originaria de esta ciudad. Se trata, explica, de sentar las bases para el conocimiento del náhuatl como una forma de aprovechar la cultura de los pueblos de los que venimos y, por qué no, abrir la puerta para el aprendizaje de lenguas extranjeras como el inglés, el alemán o el japonés.

"Cuando tú comienzas a desarrollar tu multilingüismo y tu interculturalidad desde una perspectiva educativa, de goce personal y de desarrollo humano en general, tú puedes apreciar mucho más otras culturas, te da una identidad. En esta perspectiva queremos desde la lengua náhuatl ayudar a reconocer al otro, a valorarlo, a respetarlo, y si quieres hasta a absorber parte de esa cultura con una cosmovisión que trae consigo conocimientos, saberes, que en tu reducido mundo no los tenías y esto te abre otra perspectiva", resalta.

Por ello, ante el requerimiento de una identidad de la ciudad, que es multiétnica y multilingüe, con expresiones culturales muy arraigadas, el náhuatl, los pueblos originarios y las comunidades indígenas que tienen también siglos llegando a la ciudad, arraigándose como parte de la ciudadanía, requerían ser retomadas con una visión de multiculturalidad.
 
Los niños podrán aprender su lengua materna
 "El escenario ideal es que se desarrolle una capacidad multilingüística en la ciudadanía, en una perspectiva de largo plazo".
A un año de haber sido lanzado, el proyecto incluye la edición y distribución gratuita de un diccionario de nahuatlismos, la impartición de cursos de náhuatl a funcionarios y al público en general y la instalación de centros de transformación educativa, en donde se atiende a sectores excluidos de la educación formal.
 
Náhuatl de la A a la Z
El primer paso que dio esta campaña de rescate del náhuatl fue la firma de un convenio entre la Secretaría de Educación del gobierno capitalino y el Programa Universitario México Nación Multicultural de la UNAM, que permitió la edición y difusión masiva del Diccionario del Nahuátl en el español de México, coordinado por el escritor Carlos Montemayor.

Hasta ahora se han distribuido 190 mil ejemplares en las 17 preparatorias del sistema de educación media superior del DF, en los colegios de ciencias y humanidades, las vocacionales y bibliotecas públicas; la UNAM ya prepara una segunda edición corregida y aumentada.

"No podemos intervenir hasta el momento en el desarrollo de estas habilidades multilingüísticas en primaria y secundaria, porque no está dada la descentralización ni la transferencia de los recursos, pero sí lo podemos hacer en actividades extracurriculares, en formación de maestros, en el desarrollo de estas capacidades para la ciudadanía en general, dentro de lo que llamamos ciudad educadora y del conocimiento", explica Didriksson.

Por ello el diccionario de nahuatlismos es una muestra de lo que se puede hacer, asegura. "Hay cientos, miles de palabras, conceptos, que usamos cotidianamente y no sabemos su raíz y que solamente se pueden expresar de esa manera. Si nosotros le damos un bagaje desde el plano de la multiculturalidad y la ciudadanía, desde la percepción de su identidad reconoce esa cultura, la aprecia, la absorbe y la hace propia, construimos esa capacidad de interculturalidad".

Como siguiente paso se implementarán cursos en convenio con el Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras de la UNAM, primero para capacitar a los funcionarios cuyas áreas de trabajo tienen contacto directo con sectores indígenas como justicia, cultura, educación y derechos humanos.

"Vamos a empezar con el náhuatl para captar todas las experiencias de cosmogonía culturales, de expresión que están arraigadas en comunidades del DF particularmente Xochimilco, Tláhuac y Milpa Alta, donde hay grupos con experiencias muy interesantes".

Los cursos se podrán tomar por Internet y estarán abiertos al público en general. A largo plazo se desarrollarán cursos en otras lenguas de grupos indígenas que también se encuentran asentados en la ciudad, así como de idiomas extranjeros.
 
Claudia Ramos
Foto: César Ramírez

 

 Siguiente  Índice